본문 바로가기
j-pop/우타이테

[jpop신곡/아타라요] 너도 울면 돼/ 피어싱 / あたらよ - ピアス(피어스) 가사, 해석

by Eika_ 2021. 11. 5.

아타라요 / 피어싱

あたらよ / ピアス(피어스) 가사, 해석

悲しみをたべて育つバンド。
슬픔을 먹고 자라는 밴드. 
그래서인지 유난히 아타라요 곡은 이별노래가 많다.
아니 그냥 다 이별 노래뿐이잖아?
근데 다 너무 가사가 공감되고.. 공감되고 막 공감돼서 계속 듣게 되는 마법. 

✔모든 가사는 직접 번역 합니다.

✖출처 안 밝히고 무단 사용금지.
 퍼가실때는 꼭 댓글&출처 밝혀 주세요 🙏

✔번역이 도움되셨다면 광고 클릭! 컨텐츠 제작에 힘이됩니다🙏

아타라요 피어싱

아타라요 / 피어싱

あたらよ / ピアス(피어스) 가사, 해석

 

誰でもよかったなんてさ
누구라도 상관없었다니
今更言わないでよ
이제 와서 그런 말하지 마
あなたを信じて愛した 私が馬鹿みたいじゃない
널 믿고 사랑했던    내가 바보 같잖아

いつだって手の平の上で
언제고 손바닥 위에서
踊らされてる気がしてさ
놀아난 것 같아서 말이야
ただの遊びだったのなら
그저 장난이었다면
もっと早くに捨てて欲しかった
좀 더 일찍 버려주길 바랬거든

ずっとずっとこのままで
줄곧 계속 이대로
いれる気がしていたんだよ
있을 것 같았단 말이야
「ごめんね」の意味知らないフリ
「미안해」의 의미는 모르는 척
あぁ うざったかっただろうね
아아, 재수 없었네
いっそもっと傷つけて
차라리 좀 더 상처 입히고
あなたを憎んでしまえるように
널 증오할 수 있도록
ぬるい優しさなんて要らないから
미지근한 다정함 따윈 필요 없으니까
あなたも泣けばいいのよ
너도 울면 돼

「次は幸せになってね」
「다음번엔 행복해야 돼」
あまりに無責任じゃない
너무 무책임하잖아
「僕よりもっといい人 見つかるはずだから」
「분명 나보다 더 좋은 사람 찾을 수 있을 테니까」



だったらそのいい人とやらを連れてきてよ
그럼 그 좋은 사람인지를 데려와 봐
 出来ないくせに
못하는 주제에
そうやってあなたはいつだって
그렇게 넌 언제고
果たせやしない約束ばかり
지키지 못할 약속뿐이야

ずっとずっとこのままでいよう だなんて
"줄곧 계속 이대로 있자" 라느니 
言うからさ
그런 말만 하니까
「サヨナラ」の文字 見えないフリ
「잘 있어」의 글자는 안보이는 척
あぁ 知らなかっただろうね
아아, 몰랐었구나
いっそもっと壊してさ
차라리 좀 더 망쳐버릴 걸
あなたが見えなくなるほどに
네가 안 보이게 될 정도로
ぬるい優しさなんて要らないから
미지근한 다정함 따윈 필요 없으니까
あなたも泣けばいいのよ
너도 울면 돼

ひとつだけ聞かせて
하나만 물어볼게
私があげたピアスまだ外してないの
내가 준 피어싱 아직 안 뺀 거야?
ねぇなんでなの?ねぇ 教えて
있잖아, 어째서야? 응? 알려줘

ずっとずっとこのままで
줄곧 계속 이대로
いれる気がしていたのにさ
있을 수 있을 것 같았는데 말이야
気がつけばもうあなたはいない
정신 차려보면 이미 넌 없는걸
残った温もりが痛くて
남아있는 온기가 아파와서
きっともっと素直になれたら
더 좀 더 솔직했었다면

違っていたのかな
달라졌을까
ぬるい優しさなんて要らないから
미지근한 다정함 따윈 필요 없으니까
あなたも泣けばいいのよ
너도 울면 돼

 

좋아요 눌러주기♥

 

 

반응형
"이 포스팅은 쿠팡 파트너스 활동의 일환으로, 이에 따른 일정액의 수수료를 제공받습니다."

댓글